|
 |
|
Diccionario
Griego I |
|
En este pequeño diccionario se hallan las claves léxicas
para afrontar la traducción de los textos de Griego I contenidos en esta web. Aunque los artículos son
de elaboración propia, se han consultado, cuando ha sido necesario, los
siguientes diccionarios: Bailly, A.,
Dictionnaire Grec Français, Hachette, Paris 1950. Liddell & Scott, An intermediate Greek-English
Lexicon, Oxford at the Clarendon Press, Oxford 1986 (= 1889). Pabón de Urbina, J. M., Diccionario manual
griego-español, Barcelona 1995 (=1967). |
|
|
|
|
Α
|
Término |
Significado/s |
|
ἀγαθός -ή -όν |
Adj. bueno. |
| ἄγαλμα -ατος (τό) |
Subst. estatua. |
| ἀγνοέω |
Verb. desconocer. |
| Ἀθηνᾶ -ᾶς (ἡ) |
Subst. Atenea, diosa patrona de Atenas. |
|
Ἀθῆναι -ῶν |
Subst. Atenas. |
| Ἀθηναῖος -η -ον |
Adj. ateniense. |
| Αἰσχύλος -ου (ὁ) |
Subst. Esquilo, tragediógrafo griego. |
| ἀκριβής -ές |
Adj. exacto. |
| ἀκριβῶς |
Adv. derivado del adjetivo ἀκριβής -ές
exactamente. |
| ἀληθής -ές |
Adj. verdadero, cierto. Adv.
derivado ἀληθῶς verdaderamente, ciertamente. |
| ἀλλά |
Conj. coordinante adversativa pero, sin
embargo. |
| ἄλλος -η -ο |
Pron. otro. Con artículo οἱ
ἄλλοι "el resto". |
| ἀλλότριος -α -ον |
Adj. ajeno. |
| ἄν |
1) Partícula modal. Tiene la capacidad de
modificar la modalidad del verbo. Con optativo e infinitivo suele
tener valor potencial (condicional). Con subjuntivo tiene valor
eventual. Con indicativo de pasado tiene valor irreal o de acción
imposible. 2) Contracción de la conjunción condicional + la
partícula modal: εἰ + ἄν > puede dar como resultado estas tres
formas, todas ellas usadas habitualmente: ἐάν / ἤν / ἄν. |
| ἀναλαμβάνω |
Verb. tomar, tomar para sí. |
| ἄνεσις -εως (ἡ) |
Subst. descanso, receso. |
| ἀνήρ ἀνδρός (ὁ) |
Subst. hombre, varón. |
| ἄνθρωπος -ου
(ὁ) |
Subst. hombre, ser
humano. |
| ἄνω |
Adv. arriba, hacia arriba. |
| ἀπαγγέλλω |
Verb. anunciar, comunicar. |
| ἀπό |
Prep. + gen. de, desde. |
| ἀποκρίνω |
ϜVerb. contestar, responder. |
| ἀπολογέομαι |
Verb. defender. |
| ἀποπνίγω |
Verb. ahogar, estrangular. |
| ἀποστερέω |
Verb. privar de. Rige genitivo del
objeto del verbo. |
| ἀργέω |
Verb. no hacer nada, ser negligente. |
| ἄριστος -η -ον |
Adj. superlativo de
ἀγαθός. |
| Ἀριστοφάνης -ους (ὁ) |
Subst. Aristófanes, comediógrafo
griego. |
| ἄρχω |
Verb. mandar, gobernar. |
| ἀσπίς -ίδος (ἡ) |
Subst. escudo. |
| αὐτός -ή -ό |
Pronombre de triple
equivalencia. 1) Anafórico el la lo le etc. (como
lat. is ea id) cuando funciona por sí mismo, es decir, no
acompaña a ningún sustantivo y jamás va precedido inmediatamente por
el artículo; 2) Igualdad mismo, en sí (como lat. idem
eadem idem) cuando va precedido inmediatamente por el artículo;
3) Identidad mismo, en persona (como lat. ipse ipsa ipsum)
cuando funciona como predicativo, es decir, cuando acompaña a algún
sustantivo y además no lo precede el artículo de forma inmediata.
Ejemplos: λέγε αὐτόϝdilo, ἔλεγε τὸ αὐτό decía lo mismo,
αὐτὸ τὸ ἔργον / τὸ ἔργον αὐτό el hecho en sí, el hecho mismo
(no confundir con el mismo hecho, que en griego se diría τὸ
αὐτὸ ἔργον, con el pronombre precedido inmediatamente por el
artículo). |
|
Β
| Término |
Significado/s |
| βάθρον -ου (τό) |
Subst. pedestal. |
| βάρβαρος -ου (ὁ) |
Subst. / Adj. bárbaro, extranjero. |
| βέλτιστος -η -ον |
Adj. superlativo de
ἀγαθός. |
| βοηθεία -ας (ἡ) |
Subst. ayuda, auxilio. |
|
Γ
| Término |
Significado/s |
| γάρ |
Conj. coord. ilativa
pues, así que, así pues, por tanto. |
| γέμω |
Verb. estar lleno, rebosar, con
genitivo régimen. |
| γένεσις -εως (ἡ) |
Subst. nacimiento, generación. |
| γίγνομαι |
Verb. ser, llegar a ser, convertirse
en. |
| γιγνώσκω |
Verb. conocer. |
| γράμμα -ατος (τό) |
Subst. letra, cultura. |
| γυνή γυναικός (ἡ) |
Subst. mujer. |
|
Δ
|
Término |
Significado/s |
| δ᾿ |
Elisión de
δέ. |
| δακρύω |
Verb. Derramar lágrimas, llorar. |
|
δέ |
Conjunción.
Puede aparecer sοlo o en correlación con μέν. Habitualmente lo
traduciremos por y o pero. La correlación μέν ... δέ
... une habitualmente oraciones en las que se produce cierta
oposición conceptual. Por ello, una traducción podría ser por un
parte ... por otra . Sin embargo, μέν... δέ... son de gran
frecuencia en el griego, de forma que una tal traducción puede
resultar excesivamente repetitiva y pesada, por lo que μέν se omite
en la traducción de forma habitual. Cuando δέ sigue a un artículo,
sin que éste acompañe a un substantivo, ayuda a la interpretación de
dicho artículo, como demostrativo: τὸν δέ... éste. De hecho
tenemos el demostrativo
ὅδε ἥδε τόδε
éste, ésta, ésto, como resultado de la frecuencia de dicha unión
entre artículo y conjunción enclítica. |
| δεῖνα δεῖνος (ὁ ἡ τό) |
Pron. / adj. un tal, uno
cualquiera, un fulano. |
| δεινός -ή -όν |
Adj. terrible, admirable, habilidoso. |
| δεύτερος -α -ον |
Adj. segundo. Usado habitualmente en
neutro con valor adverbial δεύτερον en segundo lugar. |
| Δημοσθένης -ους (ὁ) |
Subst. Demóstenes, orador griego. |
| δήποτε |
Adv. en algún lugar, en algún momento.
En interrogación: en fin, al fin y al cabo. |
| διά |
Prep. con acusativo por, a causa
de. |
| διαβαίνω |
Verb. atravesar, pasar a través. |
| διδάσκαλος -ου (ὁ) |
Subst. maestro, profesor. |
| Διογένης -ους (ὁ) |
Subst. Diógenes. |
| δοκέω |
Verb. parecer. δοκεῖ + inf.
parece que. |
| δόρυ -ατος (τό) |
Subst. lanza. |
| δόξα -ης (ἡ) |
Subst. fama, renombre, opinión. |
| δράκων -οντος (ὁ) |
Subst. serpiente, dragón. |
| δύο gen. δυοῖν |
Adj./pron. numeral dos. |
|
Ε
|
Término |
Significado/s |
| ἐάν |
Conj. subordinante condicional
eventual. Se construye en modo subjuntivo. En el caso de que. |
| ἑαυτόν -ήν -ό |
Pron. pers. reflexivo 3ª
persona sí mismo, uno mismo. |
| ἐγενόμην |
1ª pers. sing. aoristo radical
temático de
γίγνομαι |
| ἐγώ ἐμέ ἐμοῦ
ἐμοί |
Nom. acus. gen. dat. pronombre
personal primera persona yo. |
| ἐθέλω |
Verb. querer. |
| ἔθω |
Verb. soler, estar
acostumbrado. |
| εἰκάζω |
Verb. imigar, figurar. |
| εἰκών -όνος (ἡ) |
Subst. imagen, estátua,
figura. En med. representarse. |
| εἰμί |
Verb. ser, haber, existir.
εἰμί εἶ ἐστί(ν) ἐσμέν ἐστέ εἰσί(ν) |
| εἶναι |
Infinitivo presente de
εἰμί |
| εἶπε |
3ª pers. sing. aoristo radical
temático de λέγω. |
| εἰσί |
3ª pers. plur. pres. ind.
εἰμί |
| ἕκαστος -η -ον |
Pron. distributivo cada,
cada uno. |
| ἑκάτερος -α -ον |
Pron. distributivo, cada,
cada uno, entre dos. |
| ἐλεύθερος -ου |
Adj. libre. |
| ἐλέφας -αντος (ὁ) |
Subst. elefante, marfil. |
| Ἑλληνικός -ή -όν |
Adj. griego, heleno. |
| Ἕλλην -ηνος (ὁ ἡ τό) |
Subst./Adj. Griego |
| ἔμπροσθεν |
Adv. delante. |
| ἐν |
Prep. con dativo exclusivamente
en, dentro de. |
| ἕνεκα |
Prep. impropia +
genitivo por, a causa de. Se utiliza mayormente como
postposición, es decir, postpuesta a su régimen, en vez de
antepuesta: τριῶν ἕνεκα por tres razones, por tres motivos. |
| ἐπεί |
Conj. subordinante temporal
cuando, después de que. También subordinante causal, dado
que, porque, puesto que. |
| ἐπελαύνω |
Verb. avanzar, marchar (en
sentido hostil). |
| ἐπί |
Prep. con dativo sobre, en. |
| ἐπισκευάζω |
Verb. preparar, disponer. |
| ἐπιχαίνω |
Verb. abrir la boca o las
fauces con intención de coger. Con dativo régimen del objeto del
verbo. |
| ἐργάζομαι |
Verb. trabajar, hacer un
trabajo. |
| ἔργον -ου (τό) |
Subst. trabajo, tarea,
obra. |
| ἐρωτάω |
Verb. preguntar. |
| ἔσει |
2ª pers. sing. fut. ind.
εἰμί. |
| ἐστί |
3ª pers. sing. pres. ind.
εἰμί. |
| ἕτερος -α -ον |
Pron./adj. alteridad otro
otra otra cosa. |
| ἔτι |
Adv. todavía, aún. |
| εὐδόκιμος
-ον |
Adj. bien considerado,
reputado, celebrado. |
| εὔδοξος -ον |
Ver.
εὐδόκιμος -ον. |
| εὔνους -ους |
Adj. benévolo, favorable,
propicio. |
| Εὐριπίδης -ου (ὁ) |
Subst. Eurípides,
tragediógrafo griego. |
| εὑρίσκω |
Verb. encontrar, encontrar
a resultas de una búsqueda. |
| εὔχομαι |
Verb. rogar, suplicar,
encomendarse a + dativo. |
| ἔχω |
Verb. tener. |
|
|
Ζ
|
Η
| Término |
Significado/s |
| ἤ |
Conj. coordinante disyuntiva o. |
| ἤδη |
Adv. ya. |
| ἦσαν |
3ª persona. plur. pret. imperfecto de
εἰμί. |
|
Θ
| Término |
Significado/s |
|
Θαλῆς -οῦ (ὁ) |
Subst. Tales, filósofo griego. |
| θεάομαι |
Verb. contemplar, ver. |
| Θεμιστοκλῆς -οῦς (ὁ) |
Subst. Temístocles, estadista griego. |
| θεός -οῦ (ὁ) |
Subst. Dios. |
| θηρίον -ου (τό) |
Subst. fiera, animal salvaje, bestia. |
| Θουκυδίδης -ου (ὁ) |
Subst. Tucídides, historiador griego. |
| θυσία -ας (ἡ) |
Subst. celebración sacrifical,
sacrificio, ofrenda. |
|
Ι
| Término |
Significado/s |
| ἴδιος -α -ον |
Adj. propio, particular, privado. |
| ἱερόν -οῦ (τό) |
Subst. animal sacrifical; templo,
santuario. |
| ἱστορικός -ή -όν |
Adj. historiador, conocedor de la
historia. |
|
Κ
| Término |
Significado/s |
| καθάπερ |
Adv. como, lo mismo que. |
| καὶ |
Conj. y; Adv.
también, además, incluso. |
| κακός -ή -όν |
Adj. malo, vil. κακῶς adverbio
derivado del adjetivo. |
| καλέω |
Verb. llamar, gritar. |
| κάμνω |
Verb. estar enfermo, estar débil. |
| κατά |
Prep. con acusativo en, por (la zona
de), hacia abajo de. |
| κάτω |
Adv. abajo, hacia abajo. |
| κατηγορία -ας (ἡ) |
Subst. acusación, reproche. |
| κεῖμαι |
Verb. yacer, estar acostado, o
simplemente estar. |
| κεφαλή -ῆς (ἡ) |
Subst. cabeza. |
|
κομῳδοποιός -οῦ (ὁ)
|
Adj. comediógrafo, compositor de
comedias. |
| κόραξ -ακος (ὁ) |
Subst. cuervo. |
| κορίνθιος -ου (ὁ) |
Subst./adj. corintio. |
| κόρυς -υθος (ἡ) |
Subst. casco, yelmo, cabeza. |
| Κρανείον -ου (τό) |
Subst. Craneion -gimansio de Corinto-. |
| κρέας κρέως (τό) |
Subst. carne. |
| κυλίω |
Verb. rodar, hacer rodar o dar vueltas. |
| κύων κυνός (ὁ) |
Subst. perro. |
|
Λ
| Término |
Significado/s |
| λαμπρός -ή -όν |
Adj. brillante, destacado. |
| λέγω |
Verb. decir,
hablar. |
| λεχθείς |
Part. aoristo pasivo de
λέγω. |
| λῃστεύω |
Verb. piratear, robar + genitivo
régimen. |
| λίθος -ου (ὁ) |
Subst. piedra. |
| λόγος -ου (ὁ) |
Subst. palabra, discurso. |
| λοιπός -ή -όν |
Adj. resto, restante. |
| λούω |
Verb. lavar, bañar. |
|
Μ
|
Término |
Significado/s |
| μάθημα -ατος (τό) |
Subst. lección, conocimiento, cosa
aprendida. |
| μαθητής -οῦ (ὁ) |
Subst. / Adj. aprendiz, alumno. |
| μάλα |
Adv. muy, mucho. |
| με |
Forma átona del acusativo singular del
pronombre personal de primera persona ἐγώ. |
| μεγαλοπράγμων -ον |
Adj. magnificiente, que tiene grandes
planes. |
| μέγας μεγάλη μέγαν |
Adj. grande. |
| μέγιστος -η -ον |
Superlativo de μέγας μεγάλη μέγαν. |
| Μέδουσα -ης (ἡ) |
Subst. Medusa, una de las Gorgonas,
monstruo que por cabellos tenía serpientes. |
| μεῖζων -ον |
Adj. comparativo irregular de
μέγας μεγάλη μέγαν. |
| μειράκιον -ου (τό) |
Subst. jovenzuelo, muchachito. |
| μελετάω |
Verb. practicar, ejercitarse. |
| μέλλω |
Verb. ir a, estar a punto de. Se
construye con infinitivo. |
| μέμφομαι |
Verb. reprender, regañar a alguien
(en acusativo o dativo). |
| μέν |
Conj. coord.
enclítica. Se usa casi sistemáticamente haciendo pareja con δέ
en la unión de oraciones que o bien son paralelas o bien se oponen
conceptualmente en algún sentido. Ver el
artículo
dedicado a δέ. |
| μέσος -η -ον |
Adj. medio, que está en medio, en el
centro. ἐπὶ μέσῳ τῷ κορυθί en el centro del casco. |
| μεστός -ή -όν |
Adj. lleno, repleto. |
| μή |
Adv. de negación no. Se utiliza en
determinadas oraciones subordinadas y, en principales, según el
grado de subjetividad de la persona que habla. |
| μήτηρ μητρός (ἡ) |
Subst. madre. |
| μικρός -ά -όν |
Adj. pequeño, insignificante. |
| μόνος -η -ον |
Adj. usado también como pronombre solo,
único. Utilizado frecuentemente con valor atributivo "es el
único que...). |
|
Ν
| Término |
Significado/s |
| νῦν |
Adv. ahora |
|
Ξ
| Término |
Significado/s |
| Ξενοφῶν -ῶντος (ὁ) |
Subst. Jenofonte, historiador griego. |
|
Ο
|
Término |
Significado/s |
| ὁ ἡ τό |
Art. determinado
el la lo. El artículo tiene una gran capacidad substantivadora y
se utiliza como elemento pronominalizador. τὰ τοῦ γήρως lo de la
vejez, la vejez, la ancianidad. |
|
ὅδε ἥδε τόδε |
Pronombre demostrativo
de máxima proximidad éste ésta esto. |
| ὁδοιπόρος -ου (ὁ) |
Subst. viandante. |
| ὅθεν |
Adv. / conjunción por ello, razón por
la cual, por lo que. |
| οἱ |
Nominativo plural masculino del artículo ὁ
ἡ τό O TAMBIÉN dativo singular del pronombre personal de tercera
persona. |
| οἰκέω |
Verb. vivir, habitar. |
| οἴομαι |
Verb. creer, pensar. |
| ὁμολογέω |
Verb. estar de acuerdo. |
| ὤν οὖσα ὄν |
Part. pres. verbo
εἰμί. |
| ὄνομα -ατος (τό) |
Subst. nombre. |
| ὄπισθεν |
Adv. detrás. |
| ὅπλον -ου (τό) |
Subst. arma. |
| ὁπότε |
Conj. subordinate temporal cuando. |
| ὁράω |
Verb. ver. |
| ὀρθός -ή -όν |
Adj. recto, firme, correcto. |
| ὅς ἥ ὅ |
Conjunción subordinante, pronombre
relativo. Introduce oraciones subordinadas de relativo. Generalmente
requiere un antecedente, que es la palabra de la oración principal a
la cual hace referencia el pronombre. La concordancia entre
antecedente y pronombre se da en género y número, pero no
necesariamente en caso. Cuando no existe el antecedente normalmente
la oración de relativo se halla substantivada. |
|
ὅστις ἥτις ὅ τι |
Pron. relativo
indefinido cualquiera que, el que, la que. Se compone de las
formas del relativo + el indefinido τις τι. La forma del neutro, que
se escribe separadamente, no debe ser confundida con la forma
ὅτι, conjunción completiva-causal. |
|
ὅτι |
Conj. subord.
completiva que; causal porque. No confundir con la
forma
ὅ τι, del pronombre relativo
indefinido, la cual se escribe separadamente. |
| οὐ, οὐκ, οὐχ |
Adv. negación no.
οὐ se utiliza ante consonante. οὐκ se utiliza ante vocal. οὐχ se
utiliza ante aspiración. |
| οὐδέ |
Conj. ni, y no. Ante vocal se elide
habitualmente la -ε. |
| οὐδείς οὐδεμία οὐδέν |
Pron. nadie, nada. |
| οὗτος αὕτη τοῦτο |
Pron. de proximidad máxima este esta
esto. |
|
Π
|
Término |
Significado/s |
| παίζω |
Verb. jugar, bromear. |
| παῖς παιδός (ὁ) |
Subst. niño, joven, esclavo. |
| Πανδώρα -ας (ἡ) |
Subst. Pandora, personaje mitológico
representa la primera mujer humana, portadora de los males para los
hombres. |
| πάνυ |
Adv. muy, mucho. |
| παραφέρω |
Verb. aportar, adjuntar, traer, llevar. |
| πᾶς πᾶσα πᾶν |
Adj. pronombre. todo. παντῶς
adverbio derivado del mismo completamente, del todo. |
| πατρίς -ίδος (ἡ) |
Subst. patria, país. |
| πεποιημένη |
Nom. sing. fem. participio perfecto medio
pasivo de
ποιέω. |
| Περικλῆς -έους |
Subst. Pericles, estadista griego |
| πήρα -ας (ἡ) |
Subst. alforja. |
| πίθος -ου (ὁ) |
Subst. tinaja, barril. |
| Πλάτων -ωνος (ὁ) |
Subst. Platón, filósofo griego. |
| πλησίος -α -ον |
Adj. próximo, vecino. El neutro
πλησίον se utiliza regularmente como preposición impropia con
genitivo junto a, cerca de. |
| ποιέω |
Verb. hacer. |
| πόλις -εως (ἡ) |
Subst. ciudad, ciudad estado. |
| πολιτικός -ή -όν |
Adj. ciudadano, que se preocupa por los
asuntos administrativos de la ciudad. |
| ποταμός -οῦ (ὁ) |
Subst. río. |
| ποτέ |
Adv. una vez, en un tiempo. |
| προαίρεσις -εως (ἡ) |
Subst. intención, forma de actuar. |
| πρός |
Prep. con dativo junto a, al lado de,
pegado a. πρὸς τοῖς ποσίν a los pies.
Con acusativo a, hacia. |
| πρόσειμι |
Verb. haber además, existir además. |
| προσόντα |
Acus. sing. masc. part. presente de
πρόσειμι. |
| προσέχω |
Verb. aplicar, poner sobre. Usado en
la expresión προσέχειν τὸν νοῦν aplicar la mente, prestar
atención. |
| πρῶτος -η -ον |
Adj. primero. Usado frecuentemente
en neutro con valor adverbial: πρῶτον primero, primeramente, en
primer lugar. |
|
Ρ
| Término |
Significado/s |
| ῥᾳθυμέω |
Verb. estar despreocupado, ser
negligente. |
| ῥήτωρ -ορος (ὁ) |
Subst. orador. |
|
Σ
| Término |
Significado/s |
| σκιά -ᾶς (ἡ) |
Subst. sombra. |
| σοί |
Dat. sing. pronombre personal segunda
persona ver σύ. |
| Σοφοκλῆς -έους (ὁ) |
Subst. Sófocles, tragediógrafo griego. |
| σπουδή -ῆς (ἡ) |
Subst. diligencia, prisa, presteza,
afán. |
| στέρνον -ου (τό) |
Subst. esternón, pecho, corazón. |
| στρατηγέω |
Verb. Ser estratego, dirigir una
expedición militar. |
| σύ, σέ, σοῦ, σοί |
Nom. ac. gen. y dat. del pronombre personal
de 2ª pers. singular. tú. |
| συγγραφεύς -έως (ὁ) |
Subst. escritor, compositor. |
| συλλαμβάνω |
Verb. coger, apoderarse de. |
| συνετός -ή -όν |
Adj. inteligente, discreto, sagaz. |
| συνηγορία -ας (ἡ) |
Subst. reconocimiento, defensa |
| συνήθης -ες |
Adj. amigo, compañero. |
| συντάττω |
Verb. ordenar, disponer. En media:
ordenarse, arreglarse a sí mismo, i.e. ser una persona
íntegra. |
| Σφύγξ Σφυγγός (ἡ) |
Subst. esfinge, monstruo con cabeza
humana y cuerpo de león. |
| σχολή -ῆς (ἡ) |
Subst. tiempo libre, ocio. |
| σῴζω |
Verb. salvar. |
| Σωκράτης -ους (ὁ) |
Subs. Sócrates. |
|
Τ
|
Término |
Significado/s |
| ταράττω |
Verb. alborotar, alterar. |
| τείχος -ους (τό) |
Subst. muro. |
| τις τι |
Pron. indefinido algún, alguna, algo. |
| τίς τί |
Pron. interragativo ¿quién? ¿qué?
¿cuál? |
| τολμηρός -ά -όν |
Adj. atrevido, osado. |
| τοσοῦτος τοσαύτη τοσοῦτο(ν) |
Pron. tan, tanto, tanta cantidad. |
| τραγῳδοποιός -οῦ (ὁ) |
Adj. tragediógrafo, compositor de
tragedias. |
| τρεῖς gen. τριῶν |
Adj. pron. numeral tres. |
| τρίτος -η -ον |
Adj. tercero. Habitualmente usado en
neutro con valor de adverbio τρίτον en tercer lugar. |
| τύχη -ης (ἡ) |
Subs. suerte, fortuna. |
|
Υ
| Término |
Significado/s |
| ὕδωρ -ατος (τό) |
Subst. agua. |
| ὑποικοδομέω |
Verb. reforzar. |
| ὑπολαμβάνω |
Verb. suponer, sospechar. |
| ὑπουργέω |
Verb. llevar a cabo, ayudar. |
| ὕστερος -α -ον |
Adj. último, postrero. |
|
Φ
| Término |
Significado/s |
| φέρω |
Verb. llevar, soportar. |
| φημί |
Verb. decir, afirmar. |
| Φίλιππος -ου (ὁ) |
Subst. Filipo. |
| φιλόσοφος -ου (ὁ) |
Subst. filósofo. Utilizado
frecuentemente como adjetivo. |
| φορά -ᾶς (ἡ) |
Subst. impulso, empuje. |
| φύσις -εως (ἡ) |
Subst. naturaleza. |
|
Χ
|
Término |
Significado/s |
| χάρις -ιτος (ἡ) |
Subst. gracia, favor. |
| χείρ χειρός (ἡ) |
Subst. mano. |
| χιτών -ῶνος (ὁ) |
Subst. túnica, prenda interior de
vestir (tanto para hombre como para mujer). |
| χλαμύς -ύδος (ἡ) |
Subst. clámide. Capa sin mangas,
atuendo de guerrero. |
| χρήσιμος -η -ον (-ος -ον) |
Adj. útil, de utilidad. |
| χρυσός -οῦ (ὁ) |
Subst. oro. |
|
|
Ψ
|
Ω
| Término |
Significado/s |
| ὤν οὖσα ὄν |
Part. pres. verbo
εἰμί. |
| ὡς |
Conj. subord. que
(completiva), como (modal), cuando (temporal),
porque (causal), de tal manera que (consecutiva). Y
Adv. como. |
| ὥστε |
Conj. subordinante consecutiva de
manera que, de modo que. El verbo de la oración que introduce
puede estar en modo indicativo o también en infinitivo. Con el
indicativo se expresa una consecución sobre cuya realización se
espera un cumplimiento. Con el infinitivo se expresa una consecución
indefinida, sobre la que no existe compromiso de cumplimiento por
parte de la persona que habla. |
|