Transcripción de los nombres griegos al español

Con la transcripción aprendemos a escribir de forma correcta en español, según determinadas normas, palabras -generalmente nombres propios y/o cultismos- propias de la lengua griega clásica. La transcripción se hace especialmente útil cuando hemos de poner en nuestro idioma algún concepto propio de la cultura griega para el que no existe traducción posible o para el que dicha traducción resulta poco apropiada o no quivalente, porque carecemos hoy en día de un concepto similar.

El léxico científico, además, hace un uso profuso de esta de los procedimientos de transcripción, tomándola le lengua griega como base para la formación de palabras que designen elementos o instrumentos técnicos, tipo fonendoscopio o bien otoscopio, o encefalograma. Como ejemplo de lenguaje administrativo que no podemos traducir de forma exacta tendríamos demos (que puede traducirse por pueblo, pero que no lo es exactamente), bulé (que traducimos genéricamente por consejo), pritano (que no traducimos simplemente porque carecemos de equivalentes) o pritanía, imposible de traducir.

Letra del Alfabeto griego Transcripción Ejemplos
α (larga o breve) a Ἀσίνη - Ásine, Πάν - Pan
β b Βιθυνία - Bitinia
γ g ([g] y [gu]) Γέλα - Gela, Γόργος - Gorgo
δ d Δῆλος - Delos
ε e Πτολεμαῖος - Tolomeo
ζ c/z "c" es (o debería ser) lo habitual: Τροιζήν - Trecén. Pero "z" es imposible de cambiar en derivados tan establecidos como Ζεύς - Zeus, Ζήνων - Zenón
η e Ἰσμήνη - Ismene
θ t Θεόδωρος - Teodoro. Pero en -θιος encontramos tanto -tio como -cio transcritos: Εὐστάθιος - Eustacio, Κορίνθιος - Corintio.
ι (larga o breve) i Μίκων - Micón, Τιτάν - Titán
κ c ([c] y [k]) κυνικός - cínico, Γλαυκός - Glauco
λ l Λυσίας - Lisias
μ m Μίδας - Midas
ν n Λέρνα - Lerna
ξ x (en algunos casos "j") Ἀναξαγόρας - Anaxágoras. Ἀλεξάνδρεια - Alejandría
ο o Πάρος - Paros
π p Πλάτων - Platón
ρ r Σκῦρος - Esciros. En algunos casos ρ pasa a l, como en Catalina (de καθαρός)
σ/ς s Σίμων - Simón
τ t Κριτίας - Crítias. Pero en -τια, -τιο, τιω se transcribe "c": Βοιωτία - Beocia, Ἄκτιον - Accio, Ἀνδροτίων - Androción.
υ (larga o breve) i Μυτιλήνη - Mitilene, Λυδία - Lidia
φ f Φοῖβος - Febo
χ c/qu Φρύνιχος - Frínico, Χείρων - Quirón
ψ ps Μόψος - Mopso. En inicial suele mantenerse, pese a que se admite transcripción por "s" simple: ψαλμός - psalmo / salmo. En el caso ψυχή - psique, conviene mantener ps dado que la simple sique puede confundirse con συκῆ - higuera.
ω o Πάρος - Paros, Πῶλος - Polo
     
Diptongos Transcripción Ejemplos
αι e Δαίδαλος - Dédalo
ει i Νεῖλος - Nilo
οι e Φοῖβος - Febo
ου u Εὔβουλος - Eubulo
υι i Ἅρπυιαι - Arpías
     
Hiatos (vocales o diptongos) Transcripción Ejemplos
αα aa / a  Ναυσικάα - Nausícaa / Nausica
οο oo / o Ἀλκίνοος - Alcínoo /Alcino
αϊ ai / ay Ἀλακαϊκός - Alcaico, Λάϊος - Layo
αϋ ai Ταΰγετον - Taigeto
ηυ eu Κήυξ - Ceix
Ἰα- inicial j- / y- Ἰάσων - Jasón / Ἰαλυσός - Yaliso
Ἱε- inicial hie- / je- Ἱεροφῶν - Hierofante / Ἱερώνυμος - Jerónimo
Ἰο- inicial j- / y- Ἰόνιος - jonio / Ἰοκάστη - Yocasta
῾Υα- j- / ia- ῾Υάκινθος - Jacinto / Ἐνυάλιος - Enialio (en interior)
αιευ eo Πειραιεύς - Pireo
εια ea / ia Καδμεία - Cadmea / Αὐγείας - Augias
ειο eo Λύκειον - Liceo
ειω io Κλειώ - Clío
αυ av (entre vocales) Εὐαγόρας - Evágoras
ευ ev (entre vocales) Εὐήμερος - Evémero
     
Grupos de consonantes Transcripción Ejemplos
γγ ng Παγγαῖος - Pangeo
γκ nc Παγκλέων - Pancleón
γχ nc Ἀγχίσης - Anquises
κκ c Περδίκκας - Pérdicas
κχ c Βάκχος - Baco
λλ l Σίβυλλα - Sibila
μμ m Ἄμμων - Amón
μφ nf Νύμφη - Ninfa
νν n Κόριννα - Corina
πν pn /n Πνυταγόρας - Pnitágoras. Pero se reduce a "n" por ejemplo en πνευματικός - neumático
πφ f Σαπφώ - Safo
σθ- (inicial) est- Σθένελος - Esténelo
σκ- (inicial) esc- Σκύθης - Escita
σσ s Κασσάνδρα - Casandra
στ-, σφ-, σχ- est-, esf-, esc-/esqu- Στράβων - Estrabón, σφαῖρα - esfera, Σχερία - Esqueria
     
Acentuación de las palabras transcritas

 

La acentuación de las palabras griegas transcritas al español se hace por medio de las correspondencias de dichas palabras en latín. Por tanto, es necesario seguir las siguientes reglas:

1. No existen las palabras agudas. Por tanto, los bisílabos son llanos todos.

2. Si en griego la penúltima sílaba es larga por naturaleza o por posición, la palabra es llana en español: Παρνασσός - Parnaso.

3. Si en griego la penúltima sílaba es breve, la palabra es esdrújula en español: Σωκράτης - Sócrates.

Por supuesto hay palabras cuyo acento ha sido viciado por la tradición y es muy difícil de extirpar, pero en general estas reglas deben respetarse.